- Home
- About us
- Our missions
- Guaranteeing plurality and social cohesion
- Audiovisual media and the French-speaking world
Audiovisual media and the French-speaking world
Summary
The French language is characterized by an infinite richness and diversity of words and imagery. The law defines the French language as an inherent foundation for the construction and enhancement of the French heritage.
Arcom's responsibility for defending and promoting the French language stems from a number of texts which require it to monitor the use of French in all broadcasts and advertising messages, with the exception of cinematographic and audiovisual works in their original version (cf: Articles 3-1 and 20-1 of law n°86-1067 of September 30, 1986 relative à la liberté de communication).
The law also makes provision for foreign-language diffusion exceptions for certain works and programs.
For more information, browse .
The Authority also relies on the law of August 4, 1994, which requires radio and television companies to "use the French language", as well as on decision no. 94-345 of July 29, 1994 by the Constitutional Council on the aforementioned law, which emphasized that freedom of communication and expression implies "the right for each person to choose the provisions of his or her own mind [......]; like any living language, the language develops by incorporating terms from a variety of sources into the usual vocabulary, whether these be expressions from regional languages, so-called popular terms or foreign words".
The specifications for France Télévisions, Radio France and France Médias Monde also contain provisions in this area. For private television companies, more flexible obligations are included in their agreements.
Aware that the very nature of radio and television communication requires an oral style, and justifies facilities that written language would not, Arcom adopted a notice n°2005-2, on January 18 2005, relating to the use of the French language by audiovisual means.
French language day in the audiovisual media
The Journée de la langue française dans les médias audiovisuels was initiated by the regulation in 2015 and is part of the Semaine de la langue française et de la Francophonie. The aim of this event is to give the audiovisual media an opportunity to demonstrate their commitment to the French language.
Since the French language is the raw material of the media, they play a decisive role in the vitality of our language. Through it, they transmit a vision of the world, cultures, values and shared histories. That's why it's up to them, alongside other players, to act as ambassadors for the French language, bringing it to life and demonstrating its richness and diversity on a daily basis.
Examples of French language days in the audiovisual media organized by Arcom:
Anglicisms: recommended French equivalents
With the exception of certain programs aimed at foreign communities or language learning, the use of French is compulsory in programs and commercials. However, this use is not exclusive (cf. Article 12 of law no. 94-665 of August 4, 1994).
It is not forbidden to use foreign words if they are accompanied by a French translation "as legible, audible or intelligible as the foreign-language presentation". This scheme applies more specifically to advertising, in order to guarantee the comprehensibility of messages for better consumer protection (cf: Article 20-1 of law no. 86-1067 of September 30, 1986 on freedom of communication, supplemented by law no. 94-665 of August 4, 1994 on the use of the French language).
The circular dated March 19, 1996 concerning the application of law no. 94-665 of August 4, 1994 on the use of the French language stresses that"a similarity of the two presentations and a parallelism of the modes of expression between the two versions are not required. Furthermore, the translation may not be word-for-word, as long as it remains in the spirit of the original text". As a result, on the one hand, the translation of foreign-language terms can be either verbal or written, and, on the other, it is not necessary for the French translation of foreign-language terms to be displayed on screen in identical conditions, or for the characters used to be formally similar in size or color. However, the French-language presentation must be sufficiently similar to the foreign-language presentation to be considered "equally legible, audible or intelligible".
As far as foreign-language program titles are concerned, only public television and radio companies are prohibited from giving their programs a title made up of foreign words. However, there are three exceptions to this rule:
- program titles for which these companies have acquired the diffusion rights and for which they have no control over the design;
- titles consisting of a foreign term for which there is no French equivalent;
- titles registered as trademarks before August 7, 1994.
Recommandation n°2005-2 du 18 janvier 2005 relative à l'emploi de la langue française par voie audiovisuel.
Some examples of French equivalents to English words.
|
English word |
French equivalents |
Date of publication in the Journal officiel |
|---|---|---|
|
Bashing |
Bashing |
15/9/2013 |
|
Best of |
Selection * |
|
|
Briefing |
Preparatory meeting |
27/12/2006 |
|
Biopic |
Biographical film |
27/11/2008 |
|
Blog or weblog |
Notepad |
20/05/2005 |
|
Brainstorming |
Brainstorming |
22/9/2000 |
|
Brief |
Instructions |
27/12/2006 |
|
Broadcast |
Diffusion * Buzz (buzz marketing) |
|
|
Buzz (buzz marketing) |
Word of mouth |
12/6/2007 |
|
Casting |
Hearing (for an actor) |
18/1/2005 |
|
Catch-up |
Catch-up TV |
22/7/2010 |
|
Challenge |
Challenge |
22/9/2000 |
|
Coach |
Mentor, coach, trainer * |
16/9/2006 |
|
Crash |
Crash |
22/9/2000 |
|
Crossmedia |
Multisupport |
22/7/2010 |
|
Crossover |
Incursion |
9/9/2006 |
|
Deadline |
Deadline * with effect from |
|
|
Debriefing |
Debriefing meeting |
27/12/2006 |
|
Design |
Styling |
22/09/2000 |
|
E-book |
Electronic book |
18/01/2005 |
|
Guest-star |
Guest star |
23/12/2007 |
|
Hit parade |
Chart |
22/9/2000 |
|
Kit |
Ready-to-assemble |
22/9/2000 |
|
Live |
Live / in public / in public and live |
5/3/2009 |
|
Mail or e-mail |
|
20/6/2003 |
|
Morning |
Morning * |
|
|
Newsletter |
Newsletter |
18/1/2005 |
|
One man show |
Solo show |
22/9/2000 |
|
Peer-to-peer |
Peer-to-peer |
13/5/2006 |
|
Pitch |
Summary (condensed, argument, abridged) |
16/11/2005 |
|
Planning |
Planning model, calendar *, agenda |
22/9/2000 |
|
Plug-and-play |
Ready to use |
2/5/2007 |
|
Podcasting |
Podcast diffusion Podcasting |
25/03/2006 |
|
Prime time |
Prime time, pre-evening First part of the evening |
18/1/2005 |
|
Scoop |
Exclusive |
22/9/2000 |
|
Scripted reality |
Scripted reality |
11/2/2014 |
|
Short list |
Liste restreinte * |
|
|
Sitcom |
Sitcom |
18/1/2005 |
|
Spin-off |
Spinoff version |
18/1/2005 |
|
Sponsor |
Sponsor, patron |
22/9/2000 |
|
Sponsoring |
Sponsorship, patronage |
22/9/2000 |
|
Streaming |
Streaming diffusion |
18/1/2005 |
|
Talk |
Talk show * |
|
|
Talk show |
Debate show, talk show |
18/1/2005 |
|
Teleshopping |
Teleshopping |
22/9/2000 |
|
Think Tank |
Laboratory of ideas |
14/8/1998 |
|
Timing |
Timing |
22/9/2000 |
|
Vintage |
Retro, vintage |
French language
Three words to promote this summer: tour operator, overbooking and anthology.
Most of the letters Arcom receives about the French language concern unnecessary borrowings from English.
It's true that many English words are used on television and radio, and that their use annoys many viewers and listeners, especially when they replace words that exist in our language or for which equivalents have been proposed by the various ministerial commissions on terminology and neology.
French translations of new Anglo-American lexical creations have long been shunned by media professionals.
Poor adaptation of English
For example, it took almost ten years for the word "voyagiste" (tour operator), recommended in 1992 by the Ministerial Commission on Tourism, to be used on television, whereas it had been used on the radio. Voyagiste" is beginning to replace the English tour-operator and the Franglais tour-opérateur.
As for "surréservation" (overbooking), it quickly came into use, although some latecomers prefer to speak of surbooking, a poor adaptation of the English overbooking.
Thank you, Bernard Pivot, for reminding us several times on the four hundred and seventh and final episode of Bouillon de culture that there is a French word for best of : "florilège". "On va donc commencer ce florilège", announced Bernard Pivot, and not as we very often hear on TV and radio: "débuter le best of".
According to dictionaries, a "florilège" (a word dating from 1697) is a collection of selected pieces. This definition is faithful to the etymology of the word, which comes from the modern Latin "florilegium" (from "flos", flower, and "legere", to collect).
So let's talk about florilège and leave florilegium to the English, since this was the translation of the French word in Shakespeare's language, when the best of did not exist...
Spelling: a strange nightmare
Adjectives derived from the noun nightmare do include a d, such as cauchemardesque, or more rarely, cauchemardeux, but this d is a linking consonant that does not belong to the radical. Incidentally, cauchemardesque became the adjective "cauchemaresque" at the beginning of the 20th century . The absence of the d in the noun cauchemar is explained by its etymology, which is half-picardic (cauche), half-Dutch (mare with the final e missing), this word designating a ghost in its original language.
One or more species of ...
The anticipatory agreement of the word "espèce" with a masculine complement in the expression "un espèce de savant fou" is frequent in the audiovisual media, but remains rare in the written press.
Maurice Grevisse points out that the adjectival character of the phrase "species of" is such that species itself frequently takes on the gender of the noun complement: un espèce de prophète. He also notes that espèce was already sometimes treated as masculine in the 18th century: "un espèce de cabinet" (Saint-Simon), "un espèce de grand homme" (Voltaire), "un espèce de musicien" (Diderot).
Despite these lists of our language's history, dictionariesand grammars are clear. As the ninth edition of the Dictionnaire de l'Académie reminds us, the word espèce is always feminine , whatever the gender of its complement.
Confusion between the prefixes "areo" and "aero".
While the word "aréopage" is often confused with "aéropage", which doesn't exist in our language, more astonishing is the slip of the tongue noted by a Canadian living in Toronto who, on several occasions in French programs, heard "aréoport" for "airport".
Aéro-, from the Greek aêr meaning air, is a prefix found in a large number of French words: aérodrome, aérodynamique, aérolithe, aéronaval, aéroplane, aéroglisseur, but also aéromètre, and this is not a typo.
Aréo- is a much less frequent prefix than the previous one. It is found in the noun aréopage (too often deformed into aéropage) used today in the sense of an assembly of highly competent people. A copy of the Latin areopagus, from the Greek areios pagos, areopagus designated the tribunal that sat in Athens on the hill of Ares, god of war. The prefix aréo is also found in the word aréomètre: from the Greek araios, meaning sparse, tenuous.
In our language, there are areometers and aerometers (the latter having disappeared from the most recent dictionaries, but still appearing in the ninth edition of Dictionnairede l'Académie française). Aerometers are used to measure air density, while hydrometers are used to measure the specific weight of a liquid.
Subtitling and conjugation
The subtitles often display whimsical conjugations. Errors regularly found concern the present tense, whether subjunctive: "que nous ayons", "que vous soyez" spelled with an unnecessary "i" ("que nous ayions", "que vous soyiez"), or imperative: "chante", often with an incorrect final "s" ("chantes"); and even the present indicative: "il envoie" written "il envoit" or "il conclut" spelled "il conclue". Similarly, the future tense of conclude raises a number of difficulties: it is found in the form "il concluera" for "il conclura".
Pronunciation of certain city names
Viewers and listeners are always a little annoyed when they hear the name of their town or village mispronounced by journalists.
A majority of the letters received on this subject concern the city of Brussels, pronounced [bruksel] instead of [brussel], just as Auxerre and Metz are pronounced [ausserre] and [mess], as the dictionaries indicate.
Chamoniards also point out that their town is pronounced [chamoni], not [chamonix]. The Albenassiens want to hear the name of their town pronounced [aubena], not [aubenass]. The same applies to the Privadois, with Privas to be pronounced [priva]. On the other hand, some forty kilometers from these two main towns, the small town of Lussas, which hosts the Etats Généraux du Film Documentaire every August, is very often summoned [lussa], whereas its inhabitants let the final s be heard and say [lussass].
While Agen and Le Pouliguen have nasalized endings and are pronounced [in], Pont-Aven rhymes with dolmen.
While the Traité de prononciation française indicates that the l is silent in the names Aulnaye, Aulnoye-Aymeries, the Petit Larousse illustré (1999) gives two variants [aunay] [aunoy] or [aulnay] [aulnoy].
The same development can be seen in the pronunciation of the town and territory of Belfort. There used to be two pronunciations, one regional without the l, the other with an l. The latter prevailed, but today the pronunciation [befort] is found not only among older people, but also among youngsters whose families have been from Belfort for several generations.
It should also be remembered that before it was pronounced [ménilmontant], the Paris district was summoned [ménimontant].
Are you [montpeulier], [montpélier] or [montpéyé]?
A viewer from the Paris region wrote to Arcom to complain about the pronunciation of the town of Montpellier in the audiovisual media, with the exception of one journalist who, according to him, pronounces it correctly as [montpélier] and not [montpeulier].
In Montpellier, the local press echoes the passionate controversy over the correct pronunciation of the toponym.
The Barons and Baronnes de Caravette, honorary titles given to Montpellier residents whose parents, grandparents and great-grandparents were born and have lived in Montpellier for three generations, are divided: some claim [montpeulier], others defend [montpélier].
The "authorized" opinion of certain researchers was sought, and a survey was carried out, within the framework of the CNRS, on a sample of 542 people, representative of the Montpellier population. This work led to the publication of a book entitled Les noms de Montpellier.
For Jacques Bres, the book's coordinator, the variation [montpeulier] [montpélier] can be explained in two non-exclusive ways. Montpellier is pronounced [montpéyé] in Occitan.
The Occitan é in the atonic medial syllable regularly becomes [eu] in French. The pronunciation [montpeulier] corresponds to standard French, while [montpélier] is a regional French trace of the name's Occitan origin.
There is also a spelling rule that the letter e is written in French without an accent if it is followed by a double consonant, but is pronounced [é], as in cellier.
This shows that there is no single correct pronunciation, but that both variants are equally correct and equally legitimate.
If today 90% of people pronounce [montpeulier] and 10% [montpéllier], no linguist can predict the future. Whether [montpélier] will stabilize and begin to regain ground, or whether it will diminish or even disappear...
It should be noted, however, that both pronunciations are now attested in Larousse dictionaries, whereas only [montpeulier] appeared in earlier editions.
Traité de prononciation française, Pierre FOUCHÉ, Éditions Klincksieck, 1969.
Les noms de Montpellier, Jacques BRES and Philippe MARTEL, Éditions Praxiling, 2001.
English still in vogue
The use of Anglo-American terms in radio and television programs continues to generate a great deal of correspondence. While the proliferation of Anglicisms is not the sole fault of journalists and presenters, it is up to them to set an example and refrain from using words or expressions that are incomprehensible to viewers, such as "business performance management ", which appears on public radio without explanation or translation, or "we're going to focus on this problem"...
Most of the media's favorite English terms have a French equivalent: tireur ambusqué for sniper, tueuren série for serial killer, l'équipe de France for theFrench[tim] team, en direct or enregistrement public for live.
The Anglicism look, a French creation that makes the English and Americans smile, is used for many creations: looking, lookage, relooking, relookage, looké, relooké rhyme with booking, surbooking, booké, surbooké overbooké.
The remake of a film for new version has given: [remékeriser] a cult film or a film in [remakirisée] version, the pronunciation varying from speaker to speaker. The presse mondaine has been replaced by the presse people.
Everything's on the move, and English words quickly become distorted. For example, the dictionary definition of "nominee" as "whose name has been mentioned in order to be worthy of a prize" has been replaced by a new definition imposed by reality TV shows: "whose name has been mentioned in order to be eliminated".
Candidates are no longer selected, but cast [câste], as if the "a" had a circumflex accent, a pronunciation that has now all but disappeared from French words.
This tendency to use English is reflected in the pronunciation and spelling of French words: la [natcheure] for nature, les connections for connections, le language for language.
The checkpoints are checkpoints, the rush is back.
An isolated village in the French countryside is described as a place in the middle of nowhere, which few listeners will be able to understand.
Conjugations to review
When speaking, it's the future tense and the present conditional that are most frequently overused: "vous metteriez" for "vous mettriez", "vous résolverez" instead of "vous résoudrez".
The verb acquire and, less frequently used, the verb conquer pose problems not only in the future and conditional tenses ("vous acquérirez" for "vous acquerrez") but also in the past tense ("ils ont conquéri" instead of "ils ont conquis").
The verbs croire and voir create even more hesitation and give rise to new forms of conjugation. These two verbs have different written forms in the third person singular and plural, present indicative and present subjunctive: "il croit, ils croient, pour qu'il croisie, pour qu'ils croient", "il voit, ils voient, pour qu'il voie, pour qu'ils voient". And yet they're all pronounced the same, [voi] and [croi].
To distinguish the singular from the plural, we increasingly hear guests, and sometimes even hosts, use forms that don't exist in our conjugation: "ils croivent, ils [voillent] orthographiée ils voyent, whether in the indicative or subjunctive.
In the written word, on the other hand, whether in inlays or subtitles, the present subjunctive of these two verbs is mostly ignored and replaced by the present indicative ("pour qu'il croit" instead of "pour qu'il croie", "pour qu'il voit" instead of "pour qu'il croie"). pour qu'il voit" instead of "pour qu'il voie").
The subjunctive of the verb avoir "qu'il ait" frequently becomes "qu'il aie", through confusion with "que j'aie" or with the imperative aie. The forms "ayons, ayez" and "soyons, soyez", on the other hand, are misspelled (ayions, ayiez), (soyions, soyiez) with an unnecessary and incorrect y.
The verb to conclude has disappeared in favor of the verb to conclude, judging by the frequency, on TV and in the press, of the forms "il conclue, il conclera" instead of "il conclut, il conclura" learned at school.
In the second person, the present imperative of verbs in the first group continues to be spelled with an s: "chantes" instead of "chante", despite the rule: "The second person singular of the present imperative of verbs in -er (except aller, "va") ends in e, except in front of the pronouns en and y not followed by an infinitive.
Compare "Sing, dance, travel" with "Eat some. Think about it. Vas-y" (hyphenated s) or "Va y porter ordre. Ose en dire du bien" (en and y followed by an infinitive) and even "Va-t'en. Retourne-t'en.", with apostrophe, the t not being an analogous consonant as in "Aime-t-il?" but the pronoun te, the e of which is elided, the apostrophe dispensing with the second hyphen.