The rights of disabled people

    Translations are provided as a service to Arcom users and are supplied “as is”, throught the DeepL tool. Consequently, only the text of the original version is authentic.

    Find out more about translation

    Arcom ensures that TV channels make their programs accessible to people with hearing or visual impairments.

    We also carry out awareness raising and incentive initiatives concerning the integration and training of people with disabilities in the audiovisual media, the development of accessibility quality and the qualitative improvement of on-air representation of disability and people with disabilities.

    Since the 2005 law, channels have been required to offer programs accessible to people with disabilities.

    In concrete terms, what do channels have to do?

    Offer programs in audio description, subtitling in all programs for public channels, as well as subtitled programs for private channels with an audience share of over 2.5%, and subtitled programs for other approved channels. Arcom encourages channels to go beyond their legal obligations.

    2008: Audiodescription Charter.

    2011: Subtitling quality charter.

    2015: Quality charter for the use of French sign language.

    2020: Audiodescription Guide.

    Since 2020, the "AVMS" directive has paved the way for obligations for certain video-on-demand services.

    In addition to accessibility, Arcom is encouraging publishers to take greater account of disability issues in their programs.

    Finally, the Authority invites media companies to commit to the integration and training of disabled people in audiovisual communication.

    Arcom reports and charters on disability

    The vocalizing DTT receiver

    Currently being deployed in the UK and Spain, vocalization enables all textual information normally displayed by the receiver on the TV screen to be rendered in the form of a voice message. For example, the receiver's configuration menu, channel name and number, electronic program guide data and audio track are all shown through the receiver's built-in loudspeakers.

    Associations for the blind and visually impaired have noted the lack of adapted DTT receivers in France. As a result, the French Superior Audiovisual Council (which became Arcom on January 1, 2022) carried out a study with the Mediatvcom company, with the aim of eventually developing and marketing a DTT receiver that could vocalize in French.

    Translated into reports, this study has enabled us to :

    • establish an overview of the development and democratization of vocalizing receivers abroad (UK, Spain, USA and Ireland), as well as current legislation.

    Report 1: Status of the development of voice-activated DTT receivers.

    • define the functional and technical specifications of a French-language DTT receiver that is compatible with the digital terrestrial diffusion network in mainland France and the French overseas territories.

    Report 2: Functional and technical specifications for a vocalizing DTT receiver (French version).

    • carry out an economic study for the development of a vocalizing DTT receiver on the French market.

    Report 3: Economic study.

    Subtitling

    In terms of subtitling, Arcom's mission derives from Law no. 2005-102 of February 11, 2005 on equal rights and opportunities, participation and citizenship for the disabled, which added several paragraphs to Law no. 86-1067 of September 30, 1986 on freedom of communication.

    In addition, article 20-6 of the law of September 30, 1986, created in December 2020 as part of the transposition of the new European AVMS directive, stipulates that in addition to the volume of accessible programs, Arcom must ensure the quality of this accessibility. While this aspect is now enshrined in law, the Authority has long taken account of the public's needs in this area, and in 2011 signed a charter on the quality of subtitling.

    Arcom decisions

    The proportion of programs that must include subtitling depends directly on the audience of each channel: channels with an audience share of over 2.5% of the total audience for TV services, as well as services published by public audiovisuel companies, must subtitle all their programs, while for terrestrial channels with an audience of less than 2.5% of the total audience for TV services, an agreement signed with Arcom sets the proportions of accessible programs.

    Arcom has endeavored to reconcile the demands of the deaf and hearing-impaired with the difficulties faced by broadcasters, by proposing innovative solutions for certain channels:

    • For the three private 24-hour news channels on DTT, Arcom has demanded that three to four news broadcasts with subtitles be put on the air, with the times of diffusion broken down between the three channels (BFMTV: between 8 a.m. and 1 p.m., For LCI: between 2 p.m. and 8 p.m., For Cnews: between 9 p.m. and midnight).
    • Note that in September 2016, the public service launched its all-news channel, France info: the latter has committed to subtitling the morning news (6:30am-9:30am), the 4pm news as well as the evening news (9pm-midnight) every day, i.e. 6 daily editions.
    • For certain children's channels broadcast on cable, the obligation to subtitle has been replaced by an obligation to broadcast a program teaching French Sign Language (French Sign Language) and a program from the schedule translated into French Sign Language (French Sign Language). Programs for the deaf and hard-of-hearing are also shown on Gulli and Canal J.
    • For sports channels, Arcom has set a number of hours or matches to be subtitled (e.g.: the Canal+ Foot channel, launched in 2022, must make available a daily program lasting a minimum of 25 minutes, shown at prime time, as well as at least 50 soccer matches each season).
    • For channels with sales between €3m and €7m, the percentage of programs to be subtitled is reduced to 10%.

     

    In accordance with the law, France Télévisions channels France 2, France 3, France 4, France 5, and TF1, Canal+, M6, C8, W9 and TMC are required to subtitle all their programs, excluding advertising and exceptions.

    Programs accessible in 2021 for channels with an audience share of over 2.5% of the total audience for TV services (hourly volumes and percentages, excluding advertising and exemptions).

    Channel Annual volume available (in hours) Realized as % of total volume
    France 2 7731 99,9%
    France 3 national 6791 100%
    France 4 8455 100%
    France 5 8076 100%
    TF1 6746 100%
    Canal+ 7489 100%
    M6 6854 100%
    C8 6439 100%
    W9 7113 100%
    TMC 6494 100%

    Programs accessible in 2021 for channels with an audience share of less than 2.5% of the total audience for TV services (hourly volumes and percentages, excluding advertising and exemptions).

    Channel Subtitling obligation in 2021 Annual volume available (in hours) Achieved as % of total volume
    Free DTT channels
    TFX 60% 5730 85,1 %
    NRJ12 45% 3014 48,6 %
    Cstar 35% 2757 37,4 %
    Gulli 30% 4411 56,8 %
    TF1 Séries Films 40% 6681 91,8 %
    L'Equipe 40% 3271 42 %
    6Ter 60% 6490 91,3 %
    RMC Story 50% 3792 52,4 %
    RMC Découverte 40% 3421 47,6 %
    Chérie 25 50% 3862 61,6 %
    DTT pay-TV channels
    Canal+ Cinéma 50% 7253 91,3 %
    Canal+ Sport 40% 2682 43,2 %
    Paris Premiere 45% 4122 58,9 %
    Planète + 45% 3670 46,8 %

    If the average annual audience for these channels exceeds 2.5% of the total audience for TV services, the subtitling obligation will rise to 100%, in accordance with the law.

    Not all programs are required to be subtitled, but exceptions are possible.

    Exceptions provided for by law

    • Advertising messages
    • Multilingual services at least 80% of whose capital and voting rights are held by public broadcasters from Council of Europe member states, and at least 20% of whose capital and voting rights are held by one of the companies mentioned in article 44 (Euronews).
    • Local television services: the agreement may make provision for a reduction in adaptation obligations.

    Exceptions provided for by Arcom

    • Sponsorship mentions
    • Songs performed live on air
    • Trailers
    • Sports competitions broadcast live between midnight and 6 a.m.
    • Pay-per-view channels
    • Temporary channels
    • Home shopping
    • Channels with sales under €3m

    To enable deaf or hard-of-hearing people to find out which programs are accessible to them, the availability of subtitles must be indicated.

    However, the presence of subtitles in reception may come under the control of the adapter or decoder in question.

    Arcom can show you the availability of subtitles on your distributor's network, based on the receiver used for these observations. Visit the appropriate online service:

    Broadband distributors

    DTT distributors

    Satellite distributors

    Cable distributors

    Subtitling on television has been in use for several decades. There is a difference between translating programs or films into their original version, and displaying them for the deaf and hard-of-hearing.

    Subtitles for the deaf or hard-of-hearing are a written transcription of the comments and dialogues spoken during a television program. Additional information, such as the color or positioning of the text on the image, is generally associated with these subtitles to enable the identification of the various speakers and thus facilitate the viewer's understanding of the program (see subtitling quality charter).

    The creation and diffusion of these subtitles call on a variety of technical processes, all of which are standardized.

    Subtitles can be produced in advance or created in real time during a live broadcast. Creating subtitles in real time (e.g. during a sporting event, news broadcast or debate) requires precision and expertise. Subtitling can be done by :

    • a "voice subtitler", also summoned "parrot", who uses voice recognition software. The subtitler repeats what he or she hears, and the software automatically composes the subtitles according to the words spoken. One or two proofreaders then work on the written text to correct any spelling mistakes or misunderstandings.
    • a velotypist who uses a fast, orthographic keyboard to write at the speed of speech, according to the principles of syllabic writing. This technique is used, for example, during televised questions to the government in the French National Assembly or the French senate.

    Publication of a study on monitoring compliance with and quality of channels' program accessibility obligations, April 19, 2017

    In the aftermath of the November 13, 2015 attacks, the French Superior Audiovisual Council (which became Arcom on January 1, 2022) had been approached by numerous associations about the lack or poor quality of accessibility of programs that had covered these events. On November 26, 2015, it announced in a press release that it would carry out control operations over the course of 2016 on all audiovisual accessibility obligations to verify compliance and quality. He also specified that the results of this study would be made public, and that if any shortcomings were found, he would not fail to intervene with the channels concerned to ensure that they were not repeated. This commitment was repeated at the meeting of the Commission nationale culture et handicap (CNCH) on January 27, 2016. The results of the study were published on April 19, 2017, on theArcom website.

    The study was based on three modes of control and analysis:

    • A summary of the 16,256 viewer testimonials collected thanks to a mobile application, developed by the company Avametrie, with regard to the quality of the subtitling offered by the fifteen channels selected by Arcom (TF1, the five channels of the France Télévisions group, Canal+, M6, C8, W9, TMC and the 24-hour news channels: BFMTV, Cnews, LCI and franceinfo:), between May 24 and November 30, 2016
    • Assessment of the quality of subtitling, French Sign Language and audio description offered by these fifteen channels, on DTT, on 47 video extracts made between September 26 and November 18, 2016. Quality was assessed on the basis of the charters signed by Arcom. A hearing subtitler and a deaf corrector studied the quality of the subtitling of the extracts, a hearing performer and a deaf performer worked on the quality of the French Sign Language and, finally, a sighted and a blind audio-describer assessed the quality of the audio-description.
    • A check on the presence of subtitling, French Sign Language and audio description streams on four Internet Service Providers (ISPs) - Bouygues, Free, Orange and SFR - carried out by Arcom.

    The five findings were as follows:

    1. the quality of subtitling for deferred broadcasting programmes is relatively good, but difficulties persist with live subtitling
    2. programs performed in French Sign Language are of unsatisfactory quality, and are still being shown in insufficient numbers.
    3. efforts still need to be made in the field of audio description
    4. only a very small proportion of programs devoted to electoral news have been made accessible (subtitles and French Sign Language).
    5. subtitling and French Sign Language streams on Internet service providers: Bouygues, Free, Orange and SFR, are relatively good.

    The file formats used to create, exchange and archive subtitles differ depending on the publisher and equipment manufacturer.

    For distribution, subtitles, like DTT, must be available on all distributor networks, including cable, broadband, fiber and satellite.

    Distributors take over subtitles as of the channels' master control or existing exchange platforms.

    The ETS300 743 (DVB Subtitling systems) standard is used for encoding subtitles on DTT. It is recommended by the European Broadcasting Union as the preferred subtitling format for digital TV services.

    Subtitles encoded to this standard are transported over the network as images, before being decoded and played back by the DTT receiver on the TV screen at the appropriate time in relation to the spoken dialogue.

    This norms provides subtitles with improved graphics, making them easier to read and more attractive than "teletext" subtitles. This norms also allows publishers to determine font characteristics (style, size, spacing).

    The DTT adapter or TV set with integrated decoder must be compatible with the DVB_Subtitling standard to perform and display this type of subtitle. This is the case for the majority of DTT receivers available in France. In addition, the appearance of DVB_Subtitling subtitles is consistent across all DVB-T receivers from manufacturers who comply with DVB norms.

    HOW TO ACTIVATE SUBTITLES?

    These subtitles are generally available by activating a button on the TV or adapter remote control marked "S-T", "STT", "SUB", "sous-titres" or "s-title". However, the means of accessing subtitles may vary from one DTT receiver to another.

    Applicable legislation

    Legal obligations

    LAW NO. 86-1067 OF SEPTEMBER 30, 1986
    • Article 28, 5° bis (television services authorized for terrestrial broadcasting), Article 33-1, I (other television services), and Article 33-3, I-4° (SMAD) stipulate that Arcom must include in the agreements of these private services stipulations concerning program accessibility for the deaf or hard-of-hearing.
    • The law makes provision for channels with an average annual audience of over 2.5% of the total audience for TV services to make all their programs, with the exception of commercials, accessible.
    • For television services with an audience of less than 2.5%, an agreement signed with Arcom sets the proportions of accessible programs.
    • For public service channels, article 56-1 stipulates that all TV programs broadcast by public audiovisuel companies must be adapted for the deaf or hard-of-hearing, but that these companies' specifications may allow for exceptions justified by the characteristics of certain programs.
    • Article 81 requires Arcom to browse the Conseil National Consultatif des Personnes Handicapées (CNCPH) every year on the measures it takes. Arcom submits an annual report to the CNCPH.
    • Article 34-2 paragraph III makes provision for "any service distributor to make available free of charge to the public the services intended for the deaf or hard of hearing and the blind or partially sighted associated with the programs of the television services it supplies. The necessary technical schemes are the responsibility of the operator".
    LAW N° 2009-258 OF MARCH 5, 2009

    Article 54 stipulates that "Before December 31, 2011, the French Superior Audiovisual Council (now Arcom) shall submit to Parliament a report on the efforts made by audiovisual communication service editors in terms of audiodescription and subtitling of programs, as well as measures adapted to improve program accessibility for blind or partially-sighted people and deaf or hard-of-hearing people".

    Sign language

    French Sign Language (French Sign Language) is a gestural and visual language that enables deaf people to communicate with each other by sign. It is based on mimic language, which enables objects, actions and feelings to be expressed by a definite sign, and on a dactylological alphabet, which enables proper nouns or words not yet translated by French Sign Language to be spelled out.

    Image

    French Sign Language (French Sign Language) is taught to children who are deaf from birth, before they learn to read, to enable them to communicate. It is spoken by around 100,000 people in France.

    On television, the audio track is translated by a sign language performer. There is no legal obligation to translate programs into French Sign Language. However, article 20-6 of the law of September 30, 1986, created in December 2020 as part of the transposition of the new European AVMS directive, stipulates that in addition to the volume of accessible programs, Arcom must ensure the quality of accessibility. This mission has long been a preoccupation of Arcom, which in 2015 adopted a quality charter for the use of French Sign Language in television programs, supplemented in March 2022 by a guide to imaging French Sign Language.

    Guide de mise en image de la Langue des signes française (with the support of the Conseil national consultatif des personnes handicapées).

     

     

    You can find French Sign Language on television on :

    On the three general-interest public channels:
    • France 2 with the morning news programme shown at 6.30 and 9am on weekdays and 7am and 8.35am on Saturdays;
    • France 5 with the program L'œil et la main on Mondays at 9:30 a.m. (except the first Monday of the month) and rebroadcast on Sundays around 11:30 p.m.-midnight.
    On two DTT news channels, Monday to Friday:
    • BFMTV with a news bulletin at midday (11:30 a.m. on Sundays);
    • CNews with two news bulletins, Monday to Friday, between 3pm and 4pm;
    • LCI with two news bulletins between 2pm and 4pm.
    On a sports channel:
    • Infosport+ with a newscast at 11:30 am.
    On certain children's channels:

    for these channels (broadcast on cable), Arcom has, after consulting deaf associations, replaced the obligation to subtitle with an obligation to show, as of 2010, a program for learning sign language, and as of 2011, a program from the schedule in French Sign Language. These programs, designed by TV channels with the help of French Sign Language associations for the deaf, often feature deaf actors.

    • Piwi+ with five programs: Au pays des signes (learning), as well as Mush Mush et les champotes, Trotro, Gribouille and Barbapapa (gridprograms translated into French Sign Language) ;
    • Canal+ Kids also shows Mush Mush et les champotes daily;
    • Tiji with two programs: Mes tubes en signes (learning) and T'choupi et ses amis ( program in the schedule adapted into French Sign Language);
    • Gulli and Canal J: Mes tubes en signes, as well as the magazine C'est bon signe, which raises awareness among youngsters about the daily lives of deaf and hard-of-hearing people;
    • M6 and 6ter : the magazine Kid & toi, aimed at youngsters, is translated into French Sign Language.

    Audiodescription

    Arcom's mission is to ensure that programs are accessible to blind and partially-sighted people.

    Image

    Arcom's mission in the field of audiodescription derives from the French law no. 86-1067 of September 30, 1986 on freedom of communication, amended by the law of March 5, 2009 on audiovisual communication and the new public television service: 5° ter of article 28 (television services shown by terrestrial hertzian means), I of article 33-1 (other television services), I-4° of article 33-3 (SMAD), article 56-1 (public service channels).

    The latter requires public TV channels and private channels whose national audience exceeds 2.5% of the total audience for TV services, to make provision in their agreements for a proportion of programs accessible to blind or partially-sighted people, particularly during peak listening hours.

    Furthermore, article 20-6 of the law of September 30, 1986, created in December 2020 as part of the transposition of the new European AVMS directive, stipulates that in addition to the volume of accessible programs, Arcom must ensure the quality of this accessibility. While this aspect is now enshrined in law, the Authority has long taken account of the public's needs in this area, and in 2008 signed an initial charter on the quality ofaudio description. In 2020, it is publishing a new reference document: "Guide de l'audiodescription - Principes essentiels, outils d'évaluation et bonnes pratiques professionnelles".

     

    Audiodescription makes television programs accessible to blind and partially-sighted people. To achieve this, the events that appear on screen are described, clearly and succinctly, between the dialogues or comments in the program. Audio description provides explanations, descriptions of people, their feelings and details of the action being filmed.

    A great deal of writing is required to produce an audio description, which makes it impossible to audio-describe live programs. Programs that can be the subject of audio description are essentially cinematographic and audiovisual works, whether dramas or documentaries.

    2008, a first charter

    In 2008, to ensure the quality of audio descriptions offered on TV channels, a charter was drawn up by professionals, under the aegis of the interministerial delegation for the disabled. The aim of this charter was to provide a managerial frame of reference for professionals, with precise rules of quality and ethics to guarantee a result that satisfies both creators and users.

    2017, publication of a study on monitoring compliance with and the quality of channels' obligations in terms of program accessibility.

    In the aftermath of the November 13, 2015 attacks, the French Superior Audiovisual Council (which became Arcom on January 1, 2022) had been approached by numerous associations about the lack or poor quality of accessibility of programs that had covered these events. On November 26, 2015, it announced in a press release that it would carry out control operations over the course of 2016 on all audiovisual accessibility obligations to verify compliance and quality. He also specified that the results of this study would be made public, and that if any shortcomings were found, he would not fail to intervene with the channels concerned to ensure that they were not repeated. This commitment was repeated offence at the meeting of the Commission nationale culture et handicap (CNCH) on January 27, 2016. The results of the study were published on April 19, 2017, on the French Superior Audiovisual Council website.

    The study was based on three modes of control and analysis:

    • A summary of the 16,256 viewer testimonials collected thanks to a mobile application, developed by the company Avametrie, regarding the quality of the subtitling offered by the fifteen channels selected by the French Superior Audiovisual Council (TF1, the five channels of the France Télévisions group, Canal+, M6, C8, W9, TMC and the 24-hour news channels: BFMTV, Cnews, LCI and franceinfo:), between May 24 and November 30, 2016.
    • Assessment of the quality of subtitling, French Sign Language and audio description offered by these fifteen channels, on DTT, on 47 video extracts made between September 26 and November 18, 2016. Quality was assessed in line with the charters signed by the French Superior Audiovisual Council. A hearing subtitler and a deaf corrector studied the quality of the subtitling of the extracts, a hearing performer and a deaf performer worked on the quality of the French Sign Language and, finally, a sighted and a blind audio-describer assessed the quality of the audio-description.
    • A check on the presence of subtitling, French Sign Language and audio description streams on four Internet Service Providers (ISPs) - Bouygues, Free, Orange and SFR - carried out by the French Superior Audiovisual Council.

    The five findings were as follows:

    1. the quality of subtitling on deferred broadcasting programs is relatively good, but difficulties persist with live subtitling
    2. programs performed in French Sign Language are of unsatisfactory quality, and are still being shown in insufficient numbers;
    3. Audiodescription still needs to be improved;
    4. only a very small proportion of programs devoted to election news are accessible (subtitles and French Sign Language);
    5. subtitling and French Sign Language feeds on Internet Service Providers (ISPs) Bouygues, Free, Orange and SFR are relatively good.

    Following the publication of this study, in July 2017 the French Superior Audiovisual Council organized a cycle of hearings dedicated to the accessibility of programs for blind or visually impaired people in the presence of authors, TV channels, associations and laboratories. Overall, representatives of associations and authors became aware of the need to redefine a manager for new entrants to the audiodescription sector, but also for channels who need to have a tool, recognized by all, enabling them to assess the quality of the audiodescription they offer.

    Also, since June 2018, numerous working meetings have taken place between audiodescription authors, representatives of the visually impaired public (the Confédération Française Pour La Promotion Sociale Des Aveugles Et Amblyopes (CFPSAA) and its panel) and blind or visually impaired collaborators writing audiodescription versions.

    2020, publication of a new reference document on audiodescription quality

    This document, "Guide de l'audiodescription - Principes essentiels, outil d'évaluation et bonnes pratiques professionnelles" aims to set out the essential principles of quality audio description, to provide tools for evaluating audio description and to report on existing good professional practice in this field.

    It is aimed not only at audiovisual media using audio description, but also at audio describers, audio description agencies and any other players (production companies, associations, etc.) involved in or summoning up audio description.

    To find out about the availability of audio description on certain free-to-air DTT channels, as well as on the free-to-air sections of the Canal+ pay channel, browse the links below.

    Reception may come under the control of the adapter or decoder you use. These readings were taken primarily during the 8:30 pm to 10:30 pm time slot, when films are shown.

    DTT offers two techniques for digital diffusion of audio description:

    • broadcaster-mix" technique: an additional pre-mixed audio track contains both the main audio component and the scene description
    • receiver-mix" technique: an additional audio track containing only the scene description is mixed in the receiver with the main audio track.

    Audiodescription in "broadcaster-mix" mode

    This technique involves pre-mixing the program's main audio component and the scene description at the diffusion center or at the coding head-end. In digital diffusion, the audio component pre-mixed using this technique is coded as a "classic" sound component. The "broadcaster-mix" mode generally requires a bitrate ranging from around 100 kbit/s to 256 kbit/s, depending on the type of coding used (MPEG-1 Layer II, AC3, E_AC3, HE-AAC). Such a pre-mix bit rate is necessary to guarantee clear listening to audio description.

    At the receiving end, the viewer must select the pre-mixed audio description component rather than the usual sound component of the program. In this case, no additional decoding equipment is required at the DTT receiver, but the viewer cannot adjust the volume of the scene description passages. This solution is immediately compatible with the majority of DTT receivers currently in use.

    Audiodescription in receiver-mix mode

    In receiver-mix mode, only the scene description audio component is shown in addition to the main audio component on correctly equipped DTT receivers. A mix between the program's main audio component and the scene description is produced at the receiver - or even deported to ad hoc headsets - for the sole benefit of blind or partially-sighted viewers.

    This technique, used on DTT in the UK for example, requires additional functionality in the receiver. It has been standardized by the ETSI (European Telecommunications Standards Institute) and is considered by the EBU (European Broadcasting Union) to be a good approach to carrying an audio description signal. In fact, this technique is more efficient in terms of bit rates, and therefore in terms of occupying terrestrial resources.

    Arcom's DTT signaling profile precisely describes the technical characteristics of these two audio description broadcasting methods. This document enables all players in the sector (publishers, broadcasters and receiver manufacturers) to set their equipment so that the signals diffused are correctly performed by the receivers deployed or on sale.

    Chain Minimum obligation in 2019 Program shown (by number) in 2019
    France Télévisions 1000 programs per year 2074 programs, including 748 new ones
    TF1 100 programs of which 55 new 268 programs, including 102 never-before-seen
    Canal+ 100 new programs 269 programs of which 194 new
    M6 100 programs including 55 never-before-seen 387 programs, including 114 never-before-seen
    C8 22 new programs 50 programs, including 23 never-before-seen
    W9 22 new programs 124 programs including 32 never-before-seen
    TMC 22 new programs 41 new programs
    TF1 Séries Films 12 new programs 35 new programs
    L'Equipe 12 new programs 10 programs, including 10 never-before-seen
    6Ter 12 new programs 223 programs, including 28 never-before-seen
    RMC Story 24 new programs 32 programs including 28 new ones
    RMC Découverte 12 new programs 39 programs, including 12 never-before-seen
    Chérie 25 12 new programs 64 programs, including 14 never-before-seen
    LCI 1 program per week (7am-9am or 6pm-11pm) 72 new programs

    Audiodescription guide

    BACKGROUND

    On April 19, 2017, Arcom published a study on monitoring compliance with and the quality of channels' obligations in terms of program accessibility, which pointed to the need to overhaul the charter relating to audio description dating from 2008; the latter did not address many points that were nonetheless essential to the production of quality audio description.

    In terms of television program accessibility, Arcom's mission stems from law no. 2005-102 of February 11, 2005 for equal rights and opportunities, participation and citizenship for disabled people , which inserted several paragraphs at law no. 86-1067 of September 30, 1986 on freedom of communication. Over and above these legal requirements, Arcom, which is committed to taking ever greater account of the public's needs in terms of access to programs, signed three charters in 2008, 2011 and 2015 concerning the quality of audio description, subtitling and French Sign Language, respectively.

    Charters

    Guide to audiodescription: essential principles, assessment tools and good professional practice

    The audiodescription guide was drawn up, under the aegis of Arcom, by audiodescription authors, representatives of visually impaired audiences (the Confédération Française Pour La Promotion Sociale Des Aveugles Et Amblyopes(CFPSAA) and its panel) and blind or visually impaired collaborators writing audiodescription versions.

    This collaborative work, which began in 2018, has resulted in the drafting of a guide: "Guide de l'audiodescription: principes essentiels, outils d'évaluation et bonnes pratiques professionnelles".

    The aim of this guide is to set out the essential principles of quality audiodescription, to provide tools for assessing audiodescription and to report on existing good professional practices in the field. It is aimed at audiovisual media using audio description, but also at audio describers, audio description agencies and any other player (production company, association, etc.) participating in or summoning audio description.

    Download below (pdf format.) the Audiodescription Guide: essential principles, evaluation tools and best professional practices.

    Guide to audiodescription: essential principles, assessment tools and good professional practice

    • PDF
    • 1.15 MB
    • in french

    Accessibility of services providing access to audiovisual media services

    Since June 28, 2025, the law has entrusted Arcom with the task of ensuring compliance with a certain number of obligations relating to the accessibility of the services of publishers and distributors of audiovisual communication services providing access to audiovisual media services.

    Accessibility of digital sites and services

    The law entrusts Arcom with the task of ensuring compliance with a certain number of obligations relating to the accessibility of digital services, i.e. websites, mobile applications, intranets, etc.

    Book accessibility

    The directive on accessibility requirements for products and services, dated April 17, 2019, makes provision for digital books and specialized software published with effect from June 28, 2025 to be natively accessible.

    List of disability representatives

    On February 11, 2014, under the impetus of Arcom, a charter aimed at fostering the training and professional integration of disabled people in the audiovisual industry was signed by audiovisual schools, audiovisual companies, the Ministry responsible for Disabled People and Fighting Exclusion and the regulation authority. The aim of the charter is to create a pool of professionals available to the media.

    TV channel, radio station or school disability representatives are Arcom's key managers for the application of this charter. He or she is a member of the Authority's Monitoring Committee.

    TF1 Group :

    Céline Gaxatte

    cgaxatte@tf1.fr

    France Télévisions Group :

    Yannick Monsnereau

    yannick.monsnereau@francetv.fr

    Canal + Group :

    Jaleh Bradea

    Jaleh.BRADEA@vivendi.com

    M6 Group :

    Virginie Rucheton

    Virginie.rucheton@m6.fr

    Altice Médias Group :

    Jules Neutre and Alix de Montesquieu

    jules.neutre@alticemedia.com

    alix.demontesquieu@sfr.com

    Lagardère Group :

    Véronique Ghisleri

    vghisleri@lagarderenews.com

    NRJ Group :

    Elodie Joly

    ejoly@nrj.fr

    Radio France Group :

    Véronique Vone

    Veronique.VONE@radiofrance.com

    France Médias Monde Group :

    Lucie Liborio

    lucie.liborio@francemm.com

    L'Equipe 21 :

    Margot Blanchard

    margot.blanchard@amaury.com

    Useful links

    • UNISDA (Union nationale pour l'insertion sociale des déficients auditifs) federates the main associations representing deaf and hard-of-hearing people in France.
      UNISDA is Arcom's point of contact for questions concerning the accessibility of television programs for the deaf and hard-of-hearing.
    • The website média-soustitres is a volunteer portal for the accessibility of the media for deaf and hard-of-hearing people. The site provides a wealth of information on subtitled TV programs, DVDs, subtitling recording equipment, etc.
    • France 5's L'œil et la main website: this sign language program is fully subtitled and translated orally. It is aimed at deaf and hearing people alike. Each program is devoted to a theme, illustrated by a documentary film or report, and provides important information. It is shown on France 5 every Monday at 8.25 am (except the first Monday of the month) and rebroadcast on Saturdays at 10.35 pm (except the first Saturday of the month).
    • The Délégation générale à la langue française et aux langues de France website provides useful information on sign language.
    • The Canal+ channel has set up an information area in sign language for deaf and hard-of-hearing people on its customer area. Customer advisors are available Monday to Friday from 9am to 4pm.
    • The Confédération Française pour la Promotion Sociale des Aveugles et des Amblyopes (CFPSAA), created in 1948, represents the most important associations working for blind and partially-sighted people.
    • The Association Valentin Haüy (AVH), created in 1889 and recognized as a public utility in 1891, pursues the primary objective of its founder: to fight with and on behalf of visually impaired people for recognition of their rights, their participation in social and professional life, the development of their autonomy in everyday life, their information and the information of the general public on the reality of visual impairment, the means for its prevention and the need for constant development in society's view.
    • Handicapzéro is an association governed by the French law of 1901, which was founded in 1987 as of an observation: visual information is ubiquitous, but blind and partially-sighted people have no access to it.
      The site, which is fully accessible to the visually impaired, provides a wealth of highly relevant information, particularly in its "audiodescription" section, which lists audiodeccribed DVDs, forthcoming theatrical screenings and broadcasts of audiodescription programs on TV channels.
    • The Association française d'audiodescription (AFA) also provides a wealth of information on audiodescription, including TV channels' audiodescribed programs, DVDs and screenings available in audiodescription.
    • Arte offers viewers who wish to be kept informed of programmes shown in audiodescription on the channel the opportunity to subscribe to a newsletter at the following address: audiodescription@arte.tv
    • France Télévisions has launched an educational website, " lesite.tv ", which has a " lesite.tv pour tous " version, with a parallel video stream in sign language.
    • En Aparté
    • Le Cinéma Parle
    • Les Yeux Dits, image translators
    • Retour d'image
    • Syndicat National des Auteurs et des Compositeurs